• Kategorie
  • Wojciech Stawiszyński - Bibliografia patrystyczna 1901-2016

Polskie tłumaczenia tekstów starochrześcijańskich pierwszego tysiąclecia

Brak towaru
85.00
Wpisz swój e-mail
Czas kompletowania do 48h
Koszt przesyłki od 13.5
Odbiór osobisty (Częstochowa) 0
Kurier InPost 13.5
Paczkomaty InPost 13.5
Kurier InPost (Pobranie) 17.5
Kurier DPD 18
Pocztex Kurier48 20
Kurier DPD (Pobranie) 23
Pocztex Kurier48 (Pobranie) 23
W magazynie podręcznym 0 szt.
Waga 2.073 kg

W epoce zamierania znajomości języków klasycznych, na których zbudowana jest zachodnia kultura europejska, swoistą miarą kondycji kultury humanistycznej może być ilość i jakość przekładów dzieł literatur antycznych. W tej perspektywie zmiany kształtu badań nad antykiem i pierwszymi wiekami chrześcijaństwa - przesunięcia akcentu z samego języka, jako osi i szkieletu humanistycznego wykształcenia, na szeroko pojętą kulturę antyczną -świadomość i dostępność istniejących przekładów literatury starożytnej ma znaczenie zupełnie podstawowe i jest pierwszym krokiem w procesie poznawczym i badawczym. Niestety przekłady te, zwłaszcza po uwolnieniu się i gwałtownym rozroście rynku wydawniczego, rozproszone są w niewiarygodnej mnogości publikacji i bardzo często pozostają całkowicie nieznane nawet specjalistom. Stanowią wielkie bogactwo, ale dotarcie do nich jest zadaniem, które niejednokrotnie przekracza siły i możliwości badacza, nawet jeśli uczynił on swym udziałem błogosławieństwo Internetu. Potrzebna jest mapa, by móc czerpać z owoców pracy polskich patrologów, filologów i tłumaczy.

Niniejsza publikacja autorstwa Wojciecha Stawiszyńskiego to bibliograficzna mapa o skali pozwalającej zajrzeć w najbardziej nawet ukryte zakamarki polskiej patrologii. Wykonana z dokładnością i precyzją właściwą benedyktyńskim maurynom, odnotowuje ponad 13 tysięcy polskich przekładów dzieł patrystycznych, wykonanych w ciągu XX wieku. Spisy bibliograficzne zazwyczaj cieszą się tyleż wielką estymą, co niewielkim zainteresowaniem. W tym wypadku powinno być inaczej. Patrolodzy, historycy, archeologowie, teologowie i filozofowie powinni szukać tu przekładów inspirujących lub weryfikujących ich badania, autorzy i tłumacze wszelkiego rodzaju prac (łącznie z beletrystyką czy publicystyką) odnoszących się do chrześcijańskiego antyku - odruchowo sprawdzać, czy przywoływane przez nich dzieło nie istnieje w polskim tłumaczeniu. Osobnym opusculum w tym monumentalnym opus jest spis wydań zbiorczych, serii patrystycznych, edycji monograficznych, zamieszczony na początku jako "Spis skrótów".

Lektura Bibliografii patrystycznej napawa optymizmem - wykazuje, że kondycja i zakres polskich badań nad antykiem chrześcijańskim jest dobra, a jeśli spojrzeć na nią dynamicznie, zdecydowanie nabiera tempa i rozmachu. Łącznie ze stronami internetowymi prowadzonymi przez polskich patrologów: Henryka Pietrasa, Rafała Zarzecznego, Jana Słomki, tworzy kompendium wiedzy o stanie i kierunkach rozwoju polskiej myśli patrystycznej.

 
Wydanie jest rozszerzone do roku 2016, a ściśle do tekstów które ukazały się do końca marca 2017. Uzupełnione zostało o pozycje przeoczone w wydaniu pierwszym, o dwa dodatki: pisma pisarzy pogańskich, i pisma pisarzy bizantyńskich, oraz o spis haseł. W kilku wypadkach zmieniono układ haseł, starając się uczynić go bardziej klarownym.
 
Zasadniczy układ i system opisywania haseł Bibliografii pozostaje niezmieniony. Zdecydowałem nadal uwzględniać w opisie bibliograficznym przedruki fragmentów poszczególnych dzieł, w zamierzeniu bowiem Bibliografia ma być zarówno narzędziem dla wszystkich zainteresowanych, jak i fotografią patrystycznych dokonań tłumaczy i wydawców, a fotografia powinna być możliwie dokładna, o dużej rozdzielczości.
Liczba stron 1098
Format 16 x 23,5
Oprawa miękka
 
Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.