Szybki kontakt
-
ul. Wesoła 36
42-202 Częstochowa
Polska
Sanctus - 34 300 00 88
- kontakt@sanctus.com.pl
ZESTAW PREZENTOWY DLA KATOLIKA
Nie masz pomysłu na prezent? Przygotowany przez nas zestaw to idealny podarek dla bliskiej Ci osoby. Decydując się na nasz zestaw prezentowy, nie tylko oszczędzasz czas i pieniądze, ale także masz pewność, że Twój prezent będzie trafiony. Do każdego zakupu dodajemy gratis torbę prezentową, alby podarek prezentował się efektownie.
1. Pismo Święte Nowego Testamentu łacińsko-polskie - Vulgate Versionis Clementinae. Biblia w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka
„Pismo Święte Nowego Testamentu” to unikatowe wydanie zawierające w sobie łaciński przekład Biblii – Wulgatę klementyńską oraz tłumaczenie na język polski dokonane przez ks. Jakuba Wujka. Tak doniosłe wydanie potrzebuje odpowiedniej okładki, dlatego też prezentowana Biblia została oprawiona w ekoskórę w kolorze bordowym i ozdobiona złoceniami. W środku dołączona została gotowa do wypełnienia Kronika rodzinna, która będzie stanowić doskonałą pamiątkę dla przyszłych pokoleń i kolejnych właścicieli tego dzieła.
Jak w słowie polecającym dzieło napisał abp Jan Paweł Lenga, Kościół zawsze dbał, aby tłumaczenie Pisma Świętego było jak najbardziej zbliżone do oryginału. Takim też jest tekst ks. Jakuba Wujka, na którym przez 367 lat Polacy kształcili się, wzrastali w wierze i dążyli do świętości. W prezentowanej wersji Biblii dzięki uprzejmości i za zgodą Przełożonego Prowincji Polski Południowej Towarzystwa Jezusowego został użyty tekst Biblii Wujka wydany w 1962 roku i poprawiony przez ks. Władysława Lohna. Natomiast Wulgata klementyńska, która w Piśmie Świętym została użyta dla oddania tekstu łacińskiego, do 2001 roku pełniła funkcję oficjalnej Biblii w Kościele katolickim.
Dziś na rynku dostępnych jest wiele przekładów Pisma Świętego. Dlaczego jednak warto sięgnąć po wersję, którą prezentujemy?
Powodów jest co najmniej kilka, ale jednym z najważniejszych jest to, że zarówno Biblia ks. Jakuba Wujka, jak i Wulgata klementyńska zostały wydane przed Soborem Watykańskim II, który wniósł wiele zmian nie tylko do liturgii, ale także do tłumaczeń Pisma Świętego. Za podstawę przekładu ks. Jakub Wujek obrał łacińską Wulgatę, niejasności konfrontował z tekstem hebrajskim Starego Testamentu i greckim Nowego.
Biblia w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka to także przykład pięknej polszczyzny minionych czasów oraz niezwykłej wręcz dbałości o jak najwierniejsze zachowanie wymowy tekstu oryginalnego, czego na próżno szukać we współczesnych przekładach Pisma Świętego. Tłumaczenie Wujka jest dosłowne „słowo do słowa”, natomiast współcześni tłumacze Biblii starają używać łagodniejszych, mniej jednoznacznych słów, przez co nauka Jezusa ulega rozmyciu. Na Biblii Jakuba Wujka wychowały się pokolenia Polaków – świadomych swojej narodowej i religijnej tożsamości.
2. Ks. Roman Kneblewski - Katolekcje
Gdy pod koniec lutego A.D. 2012 na kanele Tuba Cordis vel Heart Tube został wyemitowany pierwszy filmik ks. Prałata Romana Kneblewskiego, sam autor pewnie nie podejrzewał, że jego wideoblog zyska taką popularność. Obecnie suma wszystkich wyświetleń filmików udostępnianych na kanale wynosi już ponad trzy i pół miliona (i stale rośnie), a jego widzami są internauci nie tylko z kraju, ale też z zagranicy, szczególnie z Niemiec, Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych.
Pokłosiem tego medialnego sukcesu jest książka, którą trzymają Państwo w rękach. Jest to zbiór części nagranych wypowiedzi Księdza Prałata, w których poruszył on tak ważne dla Kościoła i naszej Ojczyzny tematy, jak m.in. przyjmowanie Komunii Świętej w postawie klęczącej, szczególny dar dla Polski, jakim jest królowanie Maryi czy też moc modlitwy różańcowej.
Wierzymy, że udostępniając wypowiedzi ks. Kneblewskiego w formie drukowanej, uda nam się dotrzeć z jego przesłaniem także do tych osób, którym nie było dane oglądać jego materiałów zamieszczonych w Internecie.
3. Ks. Józef Stedman - Mój Niedzielny Mszalik
Mój Niedzielny Mszalik to pomoc liturgiczna po raz pierwszy skomponowana przez ks. Józefa Stedmana w roku 1940 by wprowadzić każdego chętnego w duchowy świat Mszy Świętej Wszechczasów. Z Mszalikiem w ręku, tradycyjna Msza łacińska nie będzie miała przed wami tajemnic. Ks. Stedman specjalnie ułożył go tak, by każdy, nawet początkujący, godnie wysłuchał Mszy.
Nasza edycja Mszalika to reprint w zgrabnym, kieszonkowym formacie, wiernym oryginałowi sprzed blisko 80-ciu lat. Zmieści się niemal wszędzie: do ręki, do torebki, a nawet do kieszeni.
Ilość stron: 350
Oprawa: miękka
Format: 80 x 130 mm
4. Różaniec eucharystyczny paciorki hematytowe
Średnica paciorka: 5 mm